Тошиба ударение на какой слог

Тошиба ударение на какой слог

Наука и жизнь

Русский язык в школе

Русский язык за рубежом

Русская речь

Мир русского слова

Журнал «Грамоты.ру»

Землетрясение и ударения

К. Д. Туркова, к. ф. н., ведущая программы «Московский типун» на радио Сити-FM

Как правильно произносить японские имена собственные?

11 марта, в день землетрясения в Японии, в студию утреннего эфира радиостанции Сити-FM ворвалась ведущая новостей: «Ребята, скажите срочно, ХонсЮ или ХОнсю?» До выпуска оставалось секунд 10. Мы замялись, потому что были слегка ошарашены – какой еще ХОнсю? Откуда взялся этот вариант, о котором никто никогда не слышал? «Ладно, скажу ХонсЮ!» – сказала уже на бегу ведущая, увидев, что от нас толку мало. Отдышавшись после выпуска, она заглянула в словарь. Ударение в нем падало на первый слог, никакого привычного ХонсЮ.

Впрочем, удивление прошло довольно быстро. Некоторые топонимы настолько коварны, что узнать всю правду о том, как в них ставится ударение, помогает только что-то экстраординарное, типа землетрясения. Все помнят, как курортный остров БалИ после терактов в одночасье превратился в БАли: журналисты поняли, что до этого, оказывается ставили ударение неверно. Поэтому не удивило и откровение о японском острове. Дальше – больше. Все та же ведущая новостей спустя некоторое время перед очередным выпуском уже в полном неудомении поинтересовалась: «А случайно не знаете – ФукусИма или ФукУсима? А то на "Евроньюс" ФукУсима говорят. » И снова ничего не ответила рыбка, вздохнула. А в голове сразу же, один за другим, возникли вопросы: что заставило журналиста усомниться в привычном для всех ударении? Откуда вообще взялся другой, такой нелогичный для нас, вариант? И, наконец, как получилось, что ряд словарей поддерживает именно его?

Попробуем разобраться. Как показывает практика, подобные экстренные ситуации очень часто обнажают разногласия, существующие между лингвистами и теми, кто просто изучает или хорошо знает тот или иной язык (язык-ньюсмейкер). В данной ситуации язык-ньюсмейкер, разумеется, японский. С русским он взаимодействует не так уж тесно, японизмов у нас мало, да и японские топонимы в русской речи звучат нечасто. Все давным-давно привыкли к тому, что есть такие острова – Хонсю и Кюсю, даже в рифму получается. Однако, когда Хонсю по частоте упоминания в новостях вышел едва ли не на первое место, японоведы возмутились: «А ведь в японском-то ударение падает на первый слог!» С одной стороны, правда на их стороне – ведь если в языке-носителе произносится «ХОнсю», то зачем переделывать его в «ХонсЮ»? С другой, ведь не говорим же мы «Пари» вместо «Парижа», хотя во французском никакого «ж» нет (тут вспоминается анекдот о том, что у русских все делается именно через эту. букву, поэтому и произношение такое). Кто прав? По-своему и лингвисты, и любители японского. Однако выбрать надо все-таки что-то одно, чтобы придерживаться какой-то определенной нормы.

По словам автора словаря образцового русского ударения Михаила Штудинера , журналистов не должны смущать нормы языка-носителя, произносить надо так, как принято в русской языковой традиции. И поскольку вариант «ХонсЮ» с ударением на последнем слоге существует уже давно, внезапно менять его нет никакого смысла – уже поздно об этом думать. В качестве примера М. А. Штудинер приводит историю с известным американским пианистом Ваном Клиберном. Он стал популярен именно с таким вариантом произношения имени. А потом вдруг кто-то опомнился: «А ведь по-английски правильно Вэн Клайберн!» Может, оно и правильно, но только ясно, что такой вариант уже не приживется, да и вообще диковато выглядит такая резкая смена нормы. Так что рекомендация от М. А. Штудинера – говорить ХонсЮ и только ХонсЮ. Тем более что даже все стихи, написанные российскими пользователями Интернета в поддержку японского народа, содержат только такой вариант рифмы – никакого ХОнсю:

Ветка сакуры
в этом году
расцветёт над пустыней
Хонсю.
Я в стихах
к тебе тихо приду,
ветку сакуры я
принесу.

развалин беда,
чёрный смог над пустыней
Хонсю.
Океан докатился туда,
куда сакуру я
принесу…

В свою очередь, японоведы утверждают, что привычное всем произношение неверно. Тем, кто хорошо знает японский язык и долго жил в этой стране, непривычно и даже дико слышать вариант «ХонсЮ». Некоторые вступают в неравный бой с лингвистами, доказывая, что произносить надо именно на японский манер. Однако многие все же вынуждены согласиться: что-либо менять уже поздно. Так, бывший собкор российского телевидения в Японии Валерий Виноградов вспоминает, как раньше сражался с редакторами, отказываясь произносить в эфире японские топонимы с «русскими» ударениями. Теперь же, признает, уже не так категоричен. К Хонсю с ударением на втором слоге все настолько привыкли, что будет глупо отстаивать другой вариант и смущать им ничего не знающего об этих расхождениях зрителя.

Читайте также:  Фото самого дорогого телефона

Вопросы, как показало землетрясение, вызывает у журналистов и произношение названия атомной станции: она ФукУсима или ФукусИма? Конечно, ФукусИма, скажет большинство. Однако и первый вариант можно услышать в новостях, например, на канале «Евроньюс». И вот тут мнения японоведов и российских лингвистов совпадают: только ФукусИма. Тем более, что всем ясна аналогия – ХиросИма. Никому и в голову не приходило называть этот город по-другому. Даже если бы в японском языке было ударение ФукУсима, сработал бы закон единообразия, аналогии.

Впрочем, не только японские топонимы становятся предметом лингвистических споров. Суши или суси? Сашими или сасими? Мицубиши или Мицубиси? Тошиба или Тосиба? Японисты говорят: если бы японец услышал вариант «суши», он бы вообще не понял, о чем речь. Дело в том, что звука «ш» в японском языке не существует, только «с». Откуда же тогда взялись суши? От неверного прочтения английской транскрипции, говорят специалисты. Сочетание sh мы привыкли читать как «ш», что применительно к японскому языку неправильно. Однако, как уже было сказано выше, коней на переправе не меняют. Раз уж прижились у нас суши , никуда их теперь не денешь.

С Мицубиши / Мицубиси проще. Оба варианта используются автолюбителями довольно активно, поэтому отстоять правильный и, кстати, более популярный, возможно. Но если это не удастся и вдруг победит вариант с несуществующим в японском языке «ш», ничего страшного не произойдет. Один мой знакомый японец российские машины «Лада» называл «Рада», потому что произнести «л» не мог. Странно было бы настойчиво требовать от него все-таки называть их так, как принято в языке оригинале.

Так что вывод и совет лингвистов – ориентируйтесь прежде всего на языковую традицию и на особенности произношения и ударения в своем родном языке, и, скорее всего, ни один иностранец при этом не пострадает.

Текущий рейтинг:

Сегодня сложилось так, что названия брендов и марок произносят на языке оригинала, не только в силу образованности того, кто это произносит, но и в знак уважения языка и культуры, откуда они происходят. Если с географическими названиями и историческими именами (о которых мы поговорим отдельно) дело обстоит весьма консервативно, то динамичность и современность появляющихся и исчезающих брендов требует такой же гибкости к произношению.

Безусловно, при употреблении иностранных имен собственных происходят изменения и адаптации. И это нормально в адекватных рамках: если в России сложилось говорить «мерседéс» и все понимают, о чем идет речь, говорить «мерсéдес», как это произносят на языке оригинала, более чем неуместно. Такие особенности в произношении иностранных названий в русском языке встречаются сплошь и рядом: по-английски «Флóрида» — по-русски «Флори́да», по-немецки «Хамбург» — по-русски «Гамбург», при этом финский Хельсинки на русском вовсе не звучит, как «Гельсинки», по-китайски и по-английски «Бейцзин», «Бейджинг» — но по-русски «Пекин», «Порше», а не «Порш», «Миле», а не «Миеле», и т.д.

Оставим особенности национального произношения и все-таки посмотрим, как же сложилось произношение известных марок в деловом мире и как это делают сами производители брендов.

Техника

Lamborghini. В итальянском языке есть правило: если после буквы «g» стоят гласные «e» или «i», то она читается как «дж»… Однако, в названии известного с 1963 года конкурента «Феррари» наблюдается другая комбинация – «gh», где буква «h» делает свое дело и превращает итальянский спортивный автомобиль в «Ламборгини» (по имени своего создателя Ферруччо Ламборгини).

Mitsubishi. Японский производитель кондиционеров, автомобилей, самолетов и всего того, что только ни возможно, занимает настолько большую часть экономики Японии и мира, что произносить этот бренд правильно – себя уважать. Это как с суши. В обоих словах японцы произносят промежуточные — между «с» и «ш» — что-то вроде «шь». Но официально принятый вариант транскрипции названия – «Мицубиси».

Toshiba. В случае с названием другого крупнейшего японского концерна русское произношение «ши» — калька с английского «shi» и английский здесь выступил «посредником» в цепочке транслитераций японский-английский-русский. Так что, по сути это «Тосиба». Но раз уж устоялось и пустило корни – то и «Тошиба» сойдёт.

Hyundai. Хендэ, хендей, хёндай, хюндай… На корейском слово «hyundai», заимствованное крупнейшим южнокорейским конгломератом-производителем автомобилей, кораблей, электроники означает «современность» («в ногу со временем»). Для корейских фонем далеко не всегда есть близкие по звучанию аналоги в кириллице и латинице. Но самый близкий аналог — «Хёндэ», с ударением на последний слог.

Loewe. Немецкий производитель электронной продукции премиум-класса специально для интернациональной аудитории отказался от немецкого написания слова «Löwe» («лев») и принял международную транскрипцию буквы «ö». Получилось «Loewe», но при этом произношение осталось немецким — «Лёве».

Читайте также:  Fix 128 32 бит

Acer. Обзывать свой ноутбук или смартфон «асером» можно только в тех случаях, когда он сильно вас разозлил. В остальных нужно стараться произносить название тайваньской компании по производству компьютеров как надо – «Эйсер». Это учли маркетологи российского филиала компании, придумав рекламный слоган: «Эй, сэр! Это ваш смартфон? — Acer? Мой!».

Adobe. Калифорнийский разработчик Photoshop и Adobe Reader был назван в честь речки Эдоби-Крик, текущей за домом основателя компании Джона Уорнока, и имеющей значение «речки с глиняными берегами». В названии компании угадывается смысл – «построить бизнес «кирпич за кирпичом». Если российский филиал Adobe Systems наконец перешел на произношение «Эдоби», то и мы перейдем.

Logitech. Швейцарская компания, специализирующаяся на производстве «мышек», клавиатур и других периферийных устройств для персонального компьютера, была основана в кантоне Во, что во франкоязычной части страны. Соответственно и основатели, и сотрудники компании называют свою компанию «Ложитек».

Cisco. Когда супружеская пара Леонард Босак и Сандра Лернер основывали компанию по производству сетевого оборудования Cisco Systems в 1984 году, они долго не думали, как ее назвать – взяли и сократили название своего родного города San Francisco до «Cisco». И, если по-английски город звучит «Сан Франсиско», то и бренд звучит как «Сиско».

Bombardier. Крупнейшего производителя бизнес-самолетов, а также скоростных поездов и трамваев в России часто называют «Бомбардир». Однако, компания родом из Квебека, франкоязычной провинции Канады и ее основателем является Жозеф-Арман Бомбардье. Поэтому и сам бренд принято называть «Бомбардье».

Vacheron Constantin. Еще на заре 19 века супруга Наполеона Жозефина носила часы старейшего швейцарского производителя часов и произносила она их «Вашерон-Константэн». Но для российского уха более привычен вариант «Вашерон-Константин». Оставляем оба варианта.

Jaeger-LeCoultre. С появлением этих люксовых часов в России их стали называть «Йегер-ЛеКультр», позабыв, однако, что к компании швейцарского часовщика Антуана ЛеКультра в начале 20 века присоединился вовсе не немец «Йегер», а француз Эдмон Жеже. Поэтому бренд называем «Жеже-ЛеКультр».

Audemars Piguet. В один прекрасный день в «колыбели» престижных часов Валле-де-Жу, что в швейцарском кантоне Во, встретились двое увлеченных друзей – Жюль-Луи Одемар и Эдуар-Огюст Пиге – и решили они основать фирму своего имени «Одемар-Пиге», впоследствии ставшей производителем одних из самых дорогих часов в мире.

Girard-Perregaux. В середине 19 века вполне себе процветала компания швейцарского часовщика Констана Жирара, но в 1854 году он женился на Мари Перрего, дочери другого швейцарского часовщика. С тех пор совместная компания «Жирар-Перрего» имеет еще больший успех.

Ulysse Nardin. Изначально производитель морских хронографов для европейских морских держав, а сегодня изготовитель высококачественных механических часов, швейцарская фирма обязана своим названием часовщику из кантона Нёвшатель по имени Улисс Нардэн.

Baume & Mercier. В 1912 году потомок старинного рода часовых мастеров Вильям Бом в женевском магазине часов познакомился с неким франко-швейцарцем Полем. Им оказался Павел Чередиченко, сын царского офицера и французской вышивальщицы, который взял фамилию матери Мерсье, чтобы открыть бизнес в Женеве. Из этого альянса родился бренд «Бом-э-Мерсье».

Breguet. За несколько лет до Великой французской революции король Людовик XVI и королева Мария-Антуанетта пришли в восторг от самозаводящихся часов швейцарца Абрахама-Луи Бреге, жившего и работавшего в Париже. Но волею судеб марка «Бреге» так и не стала французской, потому что переехала на родину, в Швейцарию.

Officine Panerai. Часы водолазов, моряков и военных на «гражданский» рынок вышли лишь в 1993 году. Однако, имя часовых дел мастера, флорентийца Джованни Панераи было громким с середины 19 века. И даже переместившись в Швейцарию, фирма «Оффичине Панераи» («Мастерская Панераи») не перестала быть итальянской.

A. Lange & Söhne. В Германии тоже производят люксовые часы. Причем один из старинных производителей этих часов возник, исчез и вновь зародился в городе Глассхютте, под Дрезденом, после того, как в 1990 году потомок семьи Ланге возродил компанию, экспроприированную советской администрацией в 1948 году, и вернул доброе имя «А. Ланге унд Зёне» («Адольф Ланге и сыновья»).

TAG Heuer. Почти вся деятельность Эдуара Хойера (с французским именем и немецкой фамилией) по производству часов проходила во франкоязычной части Швейцарии и сегодня штаб-квартира фирмы, как и у многих часовых брендов, находится там же, в Ла-Шо-де-Фон. И даже после того, как люксембургская Techniques d’Avant Garde (TAG) приобрела Heuer в 1985 году, название фирмы уважительно отражает немецкоязычное звучание – «Таг Хойер».

Читайте также:  Режим ядра и режим пользователя

В следующей части «брендов» мы рассмотрим произношение марок в мире моды.

Чтобы быть в курсе всех событий, не забудьте подписаться на Live.Ykt.Ru,

нажав кнопку "Читать" в шапке дневника!

Так как всё таки правильно произносить названия известных мировых брендов? Когда мнения людей о том, как говорить правильно — расходятся, возникает много споров, особенно между иностранцами и россиянами.

1. Nike — Найки

Название бренда произошло от имени древней богини победы Ники. Но практически 95% людей живущих в Евразии называют: «Найк».

2. Viber — Вайбер

«Вайбер» — это правильный и единственный вариант произношения названия приложения Viber.

3. Adobe — Эдоуб

Адоб? Адоба? Эдоб? Нет. Правильно английское слово на русском языке будет звучать — «Эдоуб».

4. Ebay — И-бэй

Никаких «ебай», «ибай» или «ебей» — это просто подрыв всей русской филологии. Правильно будет звучать только — «И-бэй».

5. Skype — Cкайп

Кажется мы все так привыкли к популярному приложению, которое есть практически на каждом компьютере и телефоне. Но всё-таки многие из нас произносят название не правильно. Например, «скейп», «скупи» или «скип», правильно произносить «Скайп».

6. Samsung — Самсон

Samsung (что в переводе означает «три звезды») правильно произносить слово с ударением на первый слог — «САмсон».

7. Xerox — Зирокс

Для Вас возможно оказалось открытием, как на самом деле произноситься всем известная марка Xerox. Дело в том, что в англоязычных странах первую букву «Х» всегда произносят как «З». И не в коем разе не говорится «ксерокс».

8. Bosch — Бош

Компания была основана изобретателем Робертом Бошем. Поэтому правильно звучит — «Бош».

9. Cisco — Циско

«Киско», «сиско» или «сыско». Нет, правильно будет произнести «Циско» и ни как иначе.

10. Daewoo — Дэйву

По правилам английского языка произносится как «Дэйву», но изначально в народе повелось говорить — «Дэу».

11. Intel — Интэл

Правильно будет ставить ударение на второй слог «ИнтЭл».

12. Dell — Дэлл

Произношение американской корпорации более твёрдой — «Дэлл».

13. Htc — Эйч-ти-си

Никаких «Хэ-тэ-цэ» и «Аш-ти-си». В английском языке правильное произношение букв именно «Эйч-ти-си».

14. Canon — Кенон

Интересно, что название бренда Canon на английском языке звучит «КЕнон» («к» становится более мягкой, на первый слог падает ударение). А в Америке люди произносят «кАнон»(ударение падает на первый слог).

15. HP — Эйч-пи

Hewlett-Packard Company — Хью́летт-Па́ккард компани, что сокращённо звучит как НР — «Эйч-Пи»

16. Atari — Атари

Слово японского происхождения значит «Иду на Вас» и правильно произносить его «Атари».

17. Isuzu — Исузу

Опять же таки слово японского происхождения и говорят его так: «Исузу».

18. Toshiba — Тошиба

Но в японском языке Toshiba произноситься более мягко: «Тошиба».

19.Yahoo — Яху

Один вариант произношения названия поисковой системы Yahoo — «Яху».

20. Aser — Эйсер

Неправильно говорить «асер» или «эсер», читается и произноситься как «Эйсер».

21. Lamborghini — Ламборгини

«Ламборгини» — производитель дорогих спортивных машин в Италии. В итальянском языке в правилах чтения указано, что «g» и «h» произносятся, как «Г».

22. Hyundai — Хёндэ

Правильно произноситься марка автомобиля звучит ХёндЭ (с ударением на последнюю букву). «Хёндай», «Хюндай» и «Хундай» лучше никогда не произносить в Корее.

23. Porsche — Порше

Фердинанда Порше основатель компании именно в его честь и была названа марка автомобиля. Ударение ставится на первый слог «ПОрше».

24. Mitsubishi — Мицубиси

Японцы с ужасом содрогаются, когда слышат «Митцубиши», абсолютно неправильное произношение. Например так же, как «суши», правильно — «суси».

25. Jaguar — Джегуар

Вот так-то и нужно на самом деле правильно произносить название данной марки. Для упрощения русскоязычный народ говорит просто «ягуар».

26. Geely — Жили

По правилам буква «G» проговаривается как русский звук «ЖИ», и произносить нужно именно «Жили», никак не «Джили» или ещё хуже вариант — «Гили». Если бы начальная буква стояла «J» (ДЖЕЙ), то стоило бы читать «Джили». Конечно так название марки имеет для нас немного иное значение, но всё-таки это — правильно.

27. Maybach — Майбах

Своими корнями слово уходит в проклятое прошлое. Вильгельм Майбах — изобретатель изобретений.

28. Michelin — Мишлен

«Michelin» правильно произносится по-русски так: «Мишлен». На других языках слово звучит так: по-французски «Мишля», по-немецки «Михелин».

29 Ssang-Yong — Сан-Ён

На много привычнее слышать «Ссанг-Йонг», но ведь гораздо проще и правильно говорить «Сан-Ён».

30. Acura — Акура

Американское произношение: «Айкюра», но в русском языке правильно звучит — «Акура»(с ударением на первую гласную).

Ссылка на основную публикацию
Тор браузер андроид 4pda
Браузер Тор доступен не только для компьютеров и ноутбуков под управлением различных операционных систем. Разработчики обеспокоились и его выпуском для...
Телефон греется и тормозит что делать
Почему тормозит устройство на Andro >Прежде чем перейти непосредственно к решению проблем, стоит указать на их причины. Зная о том,...
Телефон завис на загрузке андроид
В результате поломки аппаратной части или сбоя в работе ОС любой Android-смартфон может перестать реагировать на кнопку включения. Частой можно...
Тор браузер без установки
Tor Browser (ранее он назывался Tor Browser Bundle) – наиболее защищенный интернет-обозреватель из представленных в настоящий момент. Ввиду высокой популярности...
Adblock detector